......

分类:译林拾趣 | 标签:   英文诗   翻译  
2019-07-24 13:48 阅读(?)评论(0)


 一年前翻译的英文诗


Spring, the Sweet Spring

Thomas Nashe

 

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing:

 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!                

 

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay:

 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!                

 

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet:

 Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!                

Spring, the sweet spring!    


我的译文:

《春》

托马斯 纳什


春色旖旎最香年,

纤纤花蕾欲争鲜,

清寒不在云衫舞,

喜看莺雀化歌甜。

 

羔羊嬉戏田间远,

棕梅潜潜弄屋檐,

牧笛载风声漫漫,

群鸟闻得姗姗来。

 

足吻香泥踏野田,

惹来雏菊踝下怜,

花下流波情万种,

老妪赏得春日闲。


【译记】原诗景悠情美,情趣畅然。尝试用古诗韵律翻译,全篇通韵,尽量契合古诗节奏。为了贴合韵体,措辞上较原诗略有增译、调序和改编,但尽量不偏离原诗独有的意象和情境。拙作一篇,不当之处,望您体谅。


  最后修改于 2019-07-24 19:56    阅读(?)评论(0)
下一篇:......
 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明