日志正文
|
||
Spring, the Sweet Spring Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring, the sweet spring! 我的译文: 《春》 托马斯 纳什 春色旖旎最香年, 纤纤花蕾欲争鲜, 清寒不在云衫舞, 喜看莺雀化歌甜。
羔羊嬉戏田间远, 棕梅潜潜弄屋檐, 牧笛载风声漫漫, 群鸟闻得姗姗来。
足吻香泥踏野田, 惹来雏菊踝下怜, 花下流波情万种, 老妪赏得春日闲。 【译记】原诗景悠情美,情趣畅然。尝试用古诗韵律翻译,全篇通韵,尽量契合古诗节奏。为了贴合韵体,措辞上较原诗略有增译、调序和改编,但尽量不偏离原诗独有的意象和情境。拙作一篇,不当之处,望您体谅。 |
||
评论 想第一时间抢沙发么?